A strong ‘no to dubbing’

Heroines, nowadays, are eager to dub for their own films and are not open to the idea of letting artistes dub for them

By Author   |   Published: 17th Jan 2018   11:58 pm Updated: 18th Jan 2018   12:27 am

Telugu film industry is known for setting trends and the different trends it creates has people just loving them. Earlier, heroines from other industries hardly tried to dub for their own films. This gave a chance for many dubbing artistes to make a career. The only requirement to becoming a dubbing artiste was to be fluent in Telugu and have a voice that could tune as required.

But in the recent times, this has completely changed. Going by the trend these days, heroines are not ready to let artistes dub for their dialogues. Only for their first couple of films, they are letting the filmmakers hire a dubbin g artiste while eagerly and willingly learning the language on sets.

Once they are confident enough that they can dub or at least give it a try, they are not at all hesitating to take it forward. With their own voices and cute accented Telugu dialogue delivery, these heroines are driving youngsters crazy.

Producer Dil Raju says that this new trend which is picking up, is a big plus point for the films. “The voice of the heroine plays a vital role for the story to pick up. Along with the glamour, it is the voice that attracts the audience. She can convey her feelings in a better way through these dialogues as she also lives the role. This trend will continue and the audience and fans will love it. Budget wise too, it is an advantage for us as we need not hire a dubbing artiste again.”

Rakul Preet Singh played the role of Divyanka in Nannaku Prematho and in this film, she dubbed for the first time, in Telugu. Till then, it was Haritha who used to dub for her. After Nannaku…the actor has continued dubbing as she thought it would help her in many ways.

Tamannaah started her career as heroine in Telugu film industry in 2005, with Sri. She has acted in many films here and after a decade, her fans got a chance to listen to her voice after she dubbed for Oopiri starring Nagarjuna and Karthi.

Among the heroines who have been doing it big here, it is these two actors how have started this trend which is followed by Sai Pallavi, Anupama Parameswaran and others.

Sai Pallavi’s husky voice has attracted many in Fidaa and MCA, recently. A source from the industry said, “When she signed the project, she made it clear she will dub and that no artiste should be hired. She learnt Telugu and dubbed with ease.”

Anupama Parameswaran, who dubbed for her own dialogues in films like Shathamanam Bhavathi, Premam and recently in Vunnadi Okate Zindagi says, “I was keen on learning the language. I was completely not ok with the thought that somebody else’s voice will be there as mine on screen. So, I started learning the language on sets, while shooting and started dubbing. Fortunately, my voice is good enough for people to like it. I was pretty sure that I will be able do it better and yeah, I enjoyed the change. Thanks to it, I’ve become fluent in Telugu now.”

Adah Sharma is one of the heroines from Mumbai who has been doing really well in Telugu cinema. She made her debut in the industry with Heart Attack and yet, hasn’t got a chance to dub herself for her films. When asked about why wasn’t it possible for her, she said, “It completely depends on the director. I wanted to learn Telugu and dub for Heart Attack and Puri sir was also ok with it. But others around him were apprehensive about a Mumbai girl dubbing in Telugu, for the first time. They found someone who can match my voice. I don’t insist on dubbing, but, yes, I got a chance to do it for Charlie Chaplin by Prabhudeva sir. So, I’ll be doing it there. If this trend continues, it’s going to be awesome. After all, how can someone else give voice to your feelings?”